What word is un-translatable to you?
I’m not a native Japanese speaker, but I studied it for four years in high school and there is one word my teacher mentioned that has always stuck with me. Wabi-sabi. Simply put, wabi-sabi is the acceptance, often in the context of aesthetics, of both the imperfect and the impermanent. The etymology of wabi-sabi is difficult to translate. Wabi originally described the loneliness of living in nature but over timed has changed positively to describe freshness or quietness. Sabi, too, changed from negative to positive, originally meaning “withered” but now the word illustrates a certain serenity that comes with aging. Wabi-sabi can apply to the aesthetics of human-crafted objects, such as teacups or doors, or it can serve as a viewpoint for life overall. I don’t believe the word is completely translatable because of its ties to concepts deeply intertwined with Buddhism, which is itself based upon tenants that cannot be simply translated into English. Buddhism is centered around dukkha, of...